метать бисер перед свиньями
Skočit na navigaci
Skočit na vyhledávání
ruština
[editovat]výslovnost
[editovat]- мета́ть би́сер пе́ред свинья́ми? • info
- IPA: [mʲɪˈtadʲ ˈbʲisʲɪr ˈpʲerʲɪt͡s ˈsvʲinʲjɪmʲɪ]
etymologie
[editovat]Pochází z Kristova Horského kázání: Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас. (Matouš 7,6)
rčení
[editovat]význam
[editovat]- (přeneseně) házet perly sviním
související
[editovat]- рассыпаться мелким бисером
- похожа свинья на ёжа, да щетина не та
- разбираться как свинья в апельсинах
- Бог не выдаст, свинья не съест
poznámky
[editovat]Doslovnější překlad: „házet korálky před prasaty“